среда, 29 октября 2014 г.

Суржик - второй государственный язык в Новороссии

А первый, разумеется - русский!


Интересные факты:

  • Словом «суржик» также именовались дети разноязыких (русско-украинских) родителей. Естественно, в детском возрасте они говорили на смеси языков, подвергались насмешкам, но оба языка знали. При получении паспорта можно было выбрать одну из национальностей.
  • Во времена «пятой графы» в Одессе «суржиками» называли отказавшихся от еврейской этнической группы.
  • В российских областях, смежных с Харьковской, особенно в Белгородской и на крайнем юге и юго-востоке Воронежской области, до сих пор имеются довольно многочисленные поселения, в которых говорят на украинско-русском суржике. Соответственно, окружающие поселения используют украинизмы. При этом свой язык «суржиком» не считают, утверждая, что говорят по-украински.
  • На суржике, в соответствии с литературным первоисточником — комедией Михаила Старицкого — разговаривают стремящиеся говорить по-русски Галахвастов и Серко в фильме «За двумя зайцами», причём эта особенность была сохранена и при переозвучке фильма на русский язык, хотя саму суржиковую речь местами пришлось изменять для большей понятности русскоязычному зрителю.
  • Использовал суржик и известнейший эстрадный юморист 40—60-х годов Юрий Трофимович Тимошенко (Тарапунька), выступавший в дуэте с Ефимом Иосифовичем Березиным (Штепселем).
  • Депутат от Партии регионов Олег Царёв предложил сделать суржик государственным языком Украины
  • Царев хочет сделать "суржик" вторым государственным языком:  www.pravda.com.ua
  • Суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи»: ru.wikipedia.org
  • Существует мнение, что на суржике было написано Слово о полку Игореве.
  • Существует он-лайн переводчик с украинского языка на азировку (официальная версия суржика в период 2002 — 2014 гг.): azirivka.org.ua
Примеры:

Эпитафия на кладбище села Долгая Пристань (Первомайский район Николаевской области): «Так рано ти покинув нас. І радость і счастя забрав ти з собою. Прости дорогий і любимий ти наш, що несмогли ми тебе вберегти і бути з тобою. З глубокою грустью, мама, папа, жінка, син, дочка, сестра і бабка.»

Из записей исследователей Европейского университета в Санкт-Петербурге:
  • В сємьє общаємся на українском язикє, даже на суржику, можно сказать… (Харьков, 2003).
  • На руском і на украінском. Як придеться. Уже смєшаний, уже смєшаний… В общєм — смєсь получилась і всьо. Немає такого чистого, шоб рускій ілі украінскій. Одне слово руське, друге — украінське… (Харьков, 2003).

  • Шо ти щас робиш?
  • Як діла?
  • Скіки тобі лєт?
  • Шо ти можеш про це сказать? Будем ізучать чи нє?
  • Даже не знаю, шо його робить.
  • Шось я не пойму! Ти будеш платить ілі як?
(Харьковщина, 2011)
  • Я трошки опоздаю.
  • Скіки время ?

  • Первий, вторий, третій.
  • Скіки тобі год?
(Красноград, 2012)

  • Підожди
(Донецк, 2013)

Комментариев нет:

Отправить комментарий